産機事業部 / 翻訳コーディネーター
K.Y
2021年1月入社
語学、特に韓国語を活かせる仕事に就きたいと思っていました。できれば地元の広島でと。
そう思っていた時に募集があり、「ここにしよう!」と着々と準備をすすめた結果、希望どおり入社となりました。
実は、まだ入社して3か月なのですが・・・今までの経験を活かして、翻訳業務に携わっています。
仕上がってきた翻訳のチェックや、簡単な翻訳などのほかに、外部へ依頼するための準備や構成確認など、少しづつ範囲を広げているところです。
また、その言語を母国語としているプロの翻訳者さんが翻訳した原稿を確認するのは、とても勉強になります。
その学びを活かして自分が翻訳をする。その文字や文章が誰かの目に留まると思うと、とてもやりがいを感じます。
入社したてなので、まだまだ覚えることだらけです。
翻訳ツールの使い方、業界に関連する専門用語、依頼から納品までに工程などなど。
そんな中でも、先輩やお客さんからの質問に答えられるようになってきました。
何気ない質問に対し、正確な回答ができていると褒めていただいた時は、なお一層頑張っていこうと思いました。
これからも、うれしいことが増えていくといいなと思っています。
当面の目標は「業務を一人前にこなせるようになること」です。
まずは、目の前の案件をすすめることに集中していきます。
8:45 | 出社 |
---|---|
9:00 | メールチェック&スケジュール確認 |
9:30 | 翻訳依頼を出すためのデータ準備 |
12:00 | お昼休憩 |
13:00 | 仕上がってきた翻訳の内容チェック |
16:00 | 納品データの確認 |
17:45 | 今日の作業内容を確認し、チームで情報をシェアします。 |
18:00 | 退社 |